Monday, December 18, 2006

Translating 老徐

Translating 老徐's 日记 [2006年12月15日] strange dairy entry:

The round trip was as long as six hours on the car, frozen cold fluorescent lamps, tasty shredded pork with garlic sauce (鱼香肉丝), traffic jams with a continuous stretch of lorried, I've spent a day in the middle of both being clear-headed and in chaos.

After returning home, there's an unusual quietness, my beautiful children are a bit unwell.

To get membership, the hairstyle had to be in a cute Taurus style.

In future days, this will be both endlessly long and brief posts.

1 comment:

Anonymous said...

Seems like you are doing a good job at translating to me, though I stumbled upon your site merely 'cos Xu Jinglei is supposed to be the most popular blog and not 'cos I am particularly interested in her myself. I know very little Japanese, but my main interest in Chinese would be reading menus :-)

Anyway, I have one minor spell-check thing that I think you ought to know, since the word will come up a lot. You write in a 'diary' and raise cows in a 'dairy'. I'm a typophobic I guess. ;-)